Ainda sobre o acordo ortográfico

«A palavra espectador tem origem no latim spectator, -ōris, que significa "aquele que observa" ou "observador". Deriva do verbo latino spectare, que significa "olhar, ver, observar, contemplar", sendo um termo utilizado para designar quem assiste a um espetáculo ou presencia uma ação. [1, 2, 3, 4]
Origem e Evolução:
Raiz Latina: Spectare ("olhar") + -tor (sufixo que indica agente/aquele que faz a ação).
Entrada no Português: O termo está atestado na língua portuguesa desde o século XVII (aprox. 1677).
Significado Original: Observador, testemunha ocular.»

Fonte: Vista Geral de IA

Há algum tempo atrás, enquanto via e ouvia televisão, fiquei de tal maneira horrorizada ao olhar para esta notícia de rodapé do ecrã acima, que tive que ler duas vezes para tentar compreender o significado do que estava a ver.
Sendo que um "espetador", em meu entender, é algo (objecto pontiagudo) ou alguém que espeta, que perfura, que crava, a primeira ideia que me veio à cabeça foi a de um toureiro morto em plena arena em uma qualquer praça de touros do país, mas rapidamente compreendi que era mais uma das "pérolas" do acordo ortográfico em vigor: o espectador virou "espetador" ignorando, assim, algo fundamental como a etimologia latina (que continua a ser basilar e respeitada por outras línguas europeias com vocábulos de raiz latina), e consequentes elementos estruturais da mesma.
Não consigo aceitar esta miscigenação forçada da Língua Portuguesa, imposta por decreto, que em nada nos honra e só nos tem prejudicado a vários níveis, sobretudo o económico!...
A História tem-nos mostrado, ao longo de séculos e nas mais diversa áreas, que somos muito maus negociadores e pouco criteriosos no que respeita à defesa dos nossos interesses, enquanto Nação.

Sem comentários:

Enviar um comentário